[En-Nut-Discussion] (In)stability of NutOS

Tim Tait tim.tait1 at gmail.com
Mon Feb 20 18:35:27 CET 2006


Tim Tait wrote:

> Rick Collins wrote:
>
>> At 11:36 AM 2/20/2006, you wrote:
>>
>>> But from the experience with the system we tested, I can
>>> hardly believe that there are any problems with the
>>> thread/timer modules. Though, as we say in Germany:
>>> "Ich habe schon Pferde kotzen sehen."
>>
>>
>>
>> You didn't translate that for us English only speakers. I could guess 
>> that it is similar to "Your mileage may vary"?
>>
>> Do you sell systems based on NutOS? I have seen your web pages, but I 
>> have not looked hard enough to figure out your business model.
>
>
> According to Babelfish: "I have already horses kotzen to see".
> Unfortunately "kotzen" fails to translate there. A German English
> Dictionary says kotzen means "To throw up, make sick". If you switch the
> position of the adjective for english, then maybe "I already have sick
> horses to see" would be it's equivalent?
>
> Tim
>
 From <http://accurapid.com/journal/german-glossary.htm>:

    Pferd (n) „man hat schon Pferde kotzen sehen"

    correct meaning: Smth. Impossible (literal translation: they have
    seen the horse vomit)

    Horses cannot vomit.


Thus showing the dangers of leaving everything up to computers:)

Tim




More information about the En-Nut-Discussion mailing list